Comment on dit guet-apens en portugais? 
    Quase morri do coração 
 Figura de linguagem 
 Na verdade, não 
 Quando você se aproximou   
 Seria sensato avisar 
 Que eu tenho um histórico por toda vida 
 É estranha a minha falta de 
 Responsabilidade afetiva   
 Ai, meu Deus, é, foi por pouco 
 Eu achei que era amor mas era tédio, de novo 
 Ai, meu Deus, é, foi por pouco 
 Eu achei que era amor mas era tédio, de novo   
 Não era amor (tédio, tédio) 
 Não era amor (não era amor, era tédio de novo) 
 Não era amor (tédio, tédio) 
 Não era amor (não era amor, еra tédio de novo)   
 Agora ela fala umas coisas em francês sеm sentido, tipo 
 Omelette du fromage 
 Bonjour, dis-moi manu 
 On ne dit pas omelette du fromage 
 Mais on dit: Omelette au fromage 
 Hey, Manu Gavassi, qu'est-cê que tu fais?   
 C'est moi la fille qui te parle en français 
 C'est moi la fille qui te fais de l'effet 
 La vie en rose, j'aimerais la chanter   
 Mais quelquer chose en moi s'est lassé 
 Não era amor, mais je savourerai 
 Nos corps à corps quand on est hantés 
 Não era amor, pas entre nous deux 
 Não era amor, mais c'était le jeu   
 Ai, meu Deus, é, foi por pouco 
 Eu achei que era amor mas era tédio, de novo 
 Ai, meu Deus, é, foi por pouco 
 Eu achei que era amor mas era tédio, de novo   
 Não era amor (tédio, tédio) 
 Não era amor (não era amor, era tédio de novo) 
 Não era amor (tédio, tédio) 
 Não era amor (não era amor, era tédio de novo)   
 Não era amor 
 Não era amor 
 Não era amor (tédio, tédio) 
 Não era amor (não era amor, era tédio de novo)   
 Au revoir